Mena'hoth
Daf 109b
נעשה משרת לעבודה זרה
Traduction
as by slaughtering the idolatrous offering intentionally he became a servant of idol worship.
Rachi non traduit
נעשה משרת. והא דאמרינן לעיל בשחיטה לא מיפסלא מוקי לה רב ששת בשוגג:
אָמַר רַב נַחְמָן מְנָא אָמֵינָא לַהּ דְּתַנְיָא כֹּהֵן שֶׁעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה וְשָׁב קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ
Traduction
Rav Naḥman said: From where do I say that even a priest who intentionally slaughters an idolatrous offering is nevertheless fit to serve in the Temple if he repents? As it is taught in a baraita: With regard to a priest who served in idol worship and repented, his offering in the Temple is an aroma pleasing to the Lord and is acceptable.
בְּמַאי אִילֵּימָא בְּשׁוֹגֵג מַאי וְשָׁב שָׁב וְעוֹמֵד הוּא אֶלָּא פְּשִׁיטָא בְּמֵזִיד וְאִי בִּזְרִיקָה כִּי שָׁב מַאי הָוֵי הָא עֲבַד לֵהּ שֵׁירוּת אֶלָּא לָאו בִּשְׁחִיטָה
Traduction
Rav Naḥman clarifies: In what manner did he serve in idol worship? If we say that he served in idol worship unwittingly, what does the baraita mean when it says: And repented? He is already repentant, as he never intended to sin in the first place. Rather, it is obvious that the baraita is referring to a case of intentional idol worship. And if the baraita is referring to sprinkling the blood of an idolatrous offering, when he repents, what of it? Hasn’t he performed idolatrous service, thereby disqualifying himself from serving in the Temple in any event? Rather, is it not referring to the slaughter of an idolatrous offering? Evidently, even if the priest slaughtered it intentionally, once he repents he is fit to serve in the Temple.
וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר לָךְ לְעוֹלָם בְּשׁוֹגֵג וְהָכִי קָאָמַר אִם שָׁב מֵעִיקָּרוֹ דְּכִי עֲבַד בְּשׁוֹגֵג עֲבַד קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ וְאִם לָאו אֵין קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ
Traduction
And as for Rav Sheshet, he could have said to you that actually the baraita is referring to unwitting slaughter. And this is what the baraita is saying: If the priest is repentant from the outset, as when he served in idol worship he served unwittingly, then his offering is an aroma pleasing to the Lord and is acceptable. But if not, i.e., he slaughtered an idolatrous offering intentionally, his subsequent offering in the Temple is not an aroma pleasing to the Lord.
הִשְׁתַּחֲוָה לַעֲבוֹדָה זָרָה רַב נַחְמָן אָמַר קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר אֵין קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ הוֹדָה לַעֲבוֹדָה זָרָה רַב נַחְמָן אָמַר קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר אֵין קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ
Traduction
§ The Gemara lists other similar disagreements between Rav Naḥman and Rav Sheshet. In a case where a priest bowed to an object of idol worship, Rav Naḥman says: If he subsequently repents and serves in the Temple, his offering is an aroma pleasing to the Lord. And Rav Sheshet says: His offering is not an aroma pleasing to the Lord. In a case where a priest acknowledges an object of idol worship as a divinity, Rav Naḥman says: If he subsequently repents and serves in the Temple, his offering is an aroma pleasing to the Lord. And Rav Sheshet says: His offering is not an aroma pleasing to the Lord.
Rachi non traduit
הודה לעבודת ככובים. אמר לה אלי אתה:
וּצְרִיכָא דְּאִי אַשְׁמְעִינַן הָךְ קַמַּיְיתָא בְּהַהִיא קָאָמַר רַב שֵׁשֶׁת מִשּׁוּם דַּעֲבַד לֵיהּ שֵׁירוּת אֲבָל שְׁחִיטָה דְּלָא עֲבַד לֵיהּ שֵׁירוּת אֵימָא מוֹדֶה לֵיהּ לְרַב נַחְמָן
Traduction
Having listed four similar disputes between Rav Naḥman and Rav Sheshet, namely, with regard to a priest who unwittingly sprinkled the blood of an idolatrous offering, a priest who intentionally slaughtered an idolatrous offering, a priest who bowed to an idol, and a priest who acknowledged an idol as a divinity, the Gemara explains: And it was necessary to teach the dispute with regard to all four cases. As, had the Sages taught us only this first case, where a priest sprinkles the blood of an idolatrous offering unwittingly, one might have thought that only in that case Rav Sheshet says that the priest’s subsequent service in the Temple is disqualified, because he performed a service for idolatry that is considered a sacrificial rite in the Temple. But in a case where the priest merely performed slaughter, since he did not perform a service for idolatry that is a sacrificial rite in the Temple, there is room to say that Rav Sheshet concedes to the opinion of Rav Naḥman.
Rachi non traduit
קמייתא. שגג בזריקה:
אבל שחיטה אימא מודה ליה לרב נחמן. ואפילו הזיד:
וְאִי אַשְׁמְעִינַן שְׁחִיטָה מִשּׁוּם דְּעָבֵד לֵיהּ עֲבוֹדָה אֲבָל הִשְׁתַּחֲוָה דְּלָא עֲבַד לֵיהּ עֲבוֹדָה אֵימָא לָא צְרִיכָא
Traduction
And had the Sages taught us only the dispute with regard to a priest intentionally performing slaughter for an idolatrous offering, one might have thought that Rav Sheshet says that the priest’s subsequent service in the Temple is disqualified because he performed a sacrificial rite for idolatry. But if he merely bowed to the idol, since he did not perform a sacrificial rite for idolatry, there is room to say that Rav Sheshet does not disqualify the priest’s subsequent service in the Temple. Therefore, it was necessary to teach this case as well.
וְאִי אַשְׁמְעִינַן הִשְׁתַּחֲוָאָה מִשּׁוּם דְּעָבֵיד לֵיהּ מַעֲשֶׂה אֲבָל הוֹדָה דְּדִיבּוּרָא בְּעָלְמָא אֵימָא לָא צְרִיכָא
Traduction
And had the Sages taught us only the case of a priest bowing to an idol, one might have thought that in this case Rav Sheshet says that the priest’s subsequent service in the Temple is disqualified because he performed an action for idolatry. But if he only acknowledged the idol as a divinity, which is mere speech, there is room to say that Rav Sheshet does not disqualify the priest’s subsequent service in the Temple. The Gemara concludes: Therefore, it was necessary to teach this case as well.
וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר דָּבָר אַחֵר [וְכוּ'] מִדְּקָאָמַר אֵין צָרִיךְ לוֹמַר דָּבָר אַחֵר מִכְּלָל דְּבֵית חוֹנְיוֹ לָאו עֲבוֹדָה זָרָה הוּא
Traduction
§ The mishna teaches: And needless to say, if priests served for something else, a euphemism for idolatry, they are disqualified from service in the Temple. The Gemara comments: From the fact that it says: Needless to say, if they served for something else, by inference, the temple of Onias is not a temple of idol worship, but rather a temple devoted to the worship of God.
תַּנְיָא כְּמַאן דְּאָמַר בֵּית חוֹנְיוֹ לָאו עֲבוֹדָה זָרָה הוּא דְּתַנְיָא אוֹתָהּ שָׁנָה שֶׁמֵּת שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק אָמַר לָהֶן שָׁנָה זוֹ הוּא מֵת אָמְרוּ לוֹ מִנַּיִן אַתָּה יוֹדֵעַ
Traduction
It is taught in a baraita like the one who says that the temple of Onias is not a temple of idol worship. As it is taught: During the year in which Shimon HaTzaddik died, he said to his associates: This year, he will die, euphemistically referring to himself. They said to him: From where do you know?
אָמַר לָהֶן כָּל יוֹם הַכִּפּוּרִים נִזְדַּמֵּן לִי זָקֵן אֶחָד לָבוּשׁ לְבָנִים וְנִתְעַטֵּף לְבָנִים וְנִכְנַס עִמִּי וְיָצָא עִמִּי שָׁנָה זוֹ נִזְדַּמֵּן לִי זָקֵן אֶחָד לָבוּשׁ שְׁחוֹרִים וְנִתְעַטֵּף שְׁחוֹרִים וְנִכְנַס עִמִּי וְלֹא יָצָא עִמִּי
Traduction
Shimon HaTzaddik said to them: In previous years, every Yom Kippur, upon entering the Holy of Holies, I had a prophetic vision in which I would be met by an old man who was dressed in white, and his head was wrapped in white, and he would enter the Holy of Holies with me, and he would leave with me. But this year, I was met by an old man who was dressed in black, and his head was wrapped in black, and he entered the Holy of Holies with me, but he did not leave with me. Shimon HaTzaddik understood this to be a sign that his death was impending.
Rachi non traduit
נכנס עמי. לפני ולפנים:
Tossefoth non traduit
נזדמן לי זקן אחד לבוש לבנים. בירושלמי פריך והכתיב וכל אדם לא יהיה באהל מועד ואפי' מלאכים דכתיב ודמות פניהם פני אדם ומשני דשמא שכינה היתה:
לְאַחַר הָרֶגֶל חָלָה שִׁבְעַת יָמִים וָמֵת וְנִמְנְעוּ אֶחָיו הַכֹּהֲנִים מִלְּבָרֵךְ בַּשֵּׁם
Traduction
Indeed, after the pilgrimage festival of Sukkot, he was ill for seven days and died. And his fellow priests refrained from reciting the Priestly Benediction with the ineffable name of God.
בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ אָמַר לָהֶם חוֹנְיוֹ בְּנִי יְשַׁמֵּשׁ תַּחְתַּי נִתְקַנֵּא בּוֹ שִׁמְעִי אָחִיו שֶׁהָיָה גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים וּמֶחֱצָה אָמַר לוֹ בֹּא וַאֲלַמֶּדְךָ סֵדֶר עֲבוֹדָה הִלְבִּישׁוֹ בְּאוּנְקְלִי וַחֲגָרוֹ בְּצִילְצוֹל [וְ]הֶעֱמִידוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ אָמַר לָהֶם לְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים רְאוּ מָה נָדַר זֶה וְקִיֵּים לַאֲהוּבָתוֹ אוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁאֶשְׁתַּמֵּשׁ בִּכְהוּנָּה גְּדוֹלָה אֶלְבּוֹשׁ בְּאוּנְקְלִי שֶׁלִּיכִי וְאֶחְגּוֹר בְּצִילְצוֹל שֶׁלִּיכִי
Traduction
At the time of his death, he said to the Sages: Onias, my son, will serve as High Priest in my stead. Shimi, Onias’ brother, became jealous of him, as Shimi was two and a half years older than Onias. Shimi said to Onias treacherously: Come and I will teach you the order of the service of the High Priest. Shimi dressed Onias in a tunic [be’unkeli] and girded him with a ribbon [betziltzul] as a belt, i.e., not in the vestments of the High Priest, and stood him next to the altar. Shimi said to his fellow priests: Look what this man vowed and fulfilled for his beloved, that he had said to her: On the day that I serve in the High Priesthood I will wear your tunic and gird your ribbon.
Rachi non traduit
אמר ליה. שמעי לחוניו בא ואלמדך סדר עבודה:
אונקלי. מלבוש של עור:
צילצול. אזור:
לאהובתו. לאשתו:
Tossefoth non traduit
חוניו בני ישמש תחתי. תימה הא דרשינן בת''כ תחת אביו בזמן שהוא ממלא מקום אביו וזה לא היה יודע סדר עבודה דהא קאמר ליה בא ואלמדך סדר [עבודה] ויש לומר דביראת חטא היה ממלא מקום אבותיו ואם תאמר וכי לא ראה כהן גדול משמש מעולם שהיה לובש באונקלי וחגור בצילצול ועוד הא אינו נעשה כהן גדול עד שיעשה סגן ויש לומר דלא היה יודע ובא ליכנס בכהונה גדולה תחילה:
בִּקְּשׁוּ אֶחָיו הַכֹּהֲנִים לְהָרְגוֹ רָץ מִפְּנֵיהֶם וְרָצוּ אַחֲרָיו הָלַךְ לַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם וּבָנָה שָׁם מִזְבֵּחַ וְהֶעֱלָה עָלָיו לְשׁוּם עֲבוֹדָה זָרָה וּכְשֶׁשָּׁמְעוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר אָמְרוּ מָה זֶה שֶׁלֹּא יֵרֵד לָהּ כָּךְ הַיּוֹרֵד לָהּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר
Traduction
The fellow priests of Onias wanted to kill him because he had disgraced the Temple service with his garments. Onias ran away from them and they ran after him. He went to Alexandria in Egypt and built an altar there, and sacrificed offerings upon it for the sake of idol worship. When the Sages heard of the matter they said: If this person, Shimi, who did not enter the position of High Priest, acted with such jealousy, all the more so will one who enters a prestigious position rebel if that position is taken away from him. This is the statement of Rabbi Meir. According to Rabbi Meir, the temple of Onias was built for idol worship.
Rachi non traduit
זה שלא ירד לה. שמעי שלא ירד לה לגדולה כך נתקנא באחיו:
היורד לה על אחת כמה וכמה. שאין מורידין אותו שלא יקלקל עצמו:
אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה לֹא כָּךְ הָיָה מַעֲשֶׂה אֶלָּא לֹא קִיבֵּל עָלָיו חוֹנְיוֹ שֶׁהָיָה שִׁמְעִי אָחִיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים וּמֶחֱצָה וְאַף עַל פִּי כֵן נִתְקַנֵּא בּוֹ חוֹנְיוֹ בְּשִׁמְעִי אָחִיו אָמַר לוֹ בֹּא וַאֲלַמֶּדְךָ סֵדֶר עֲבוֹדָה וְהִלְבִּישׁוֹ בְּאוּנְקְלִי וַחֲגָרוֹ בְּצִילְצוֹל וְהֶעֱמִידוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ אָמַר לָהֶם לְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים רְאוּ מָה נָדַר זֶה וְקִיֵּים לַאֲהוּבָתוֹ אוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בִּכְהוּנָּה גְּדוֹלָה אֶלְבּוֹשׁ בְּאוּנְקְלִי שֶׁלִּיכִי וְאֶחְגּוֹר בְּצִילְצוֹל שֶׁלִּיכִי
Traduction
Rabbi Yehuda said to him: The incident was not like this. Rather, Onias did not accept the position of High Priest because his brother Shimi was two and a half years older than him, so Shimi was appointed as High Priest. And even so, even though Onias himself offered the position to Shimi, Onias was jealous of his brother Shimi. Onias said to Shimi: Come and I will teach you the order of the service of the High Priest. And Onias dressed Shimi in a tunic and girded him in a ribbon and stood him next to the altar. Onias said to his fellow priests: Look what this man, Shimi, vowed and fulfilled for his beloved, that he had said to her: On the day that I serve in the High Priesthood I will wear your tunic and gird your ribbon.
Rachi non traduit
בא ואלמדך. חוניו היה חכם משמעי:
בִּקְּשׁוּ אֶחָיו הַכֹּהֲנִים לְהָרְגוֹ סָח לָהֶם כָּל הַמְאוֹרָע בִּקְּשׁוּ לַהֲרוֹג אֶת חוֹנְיוֹ רָץ מִפְּנֵיהֶם וְרָצוּ אַחֲרָיו רָץ לְבֵית הַמֶּלֶךְ וְרָצוּ אַחֲרָיו כָּל הָרוֹאֶה אוֹתוֹ אוֹמֵר זֶה הוּא זֶה הוּא הָלַךְ לַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם וּבָנָה שָׁם מִזְבֵּחַ וְהֶעֱלָה עָלָיו לְשֵׁם שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (וְהָיָה) בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה מִזְבֵּחַ לַה' בְּתוֹךְ אֶרֶץ מִצְרָיִם וּמַצֵּבָה אֵצֶל גְּבוּלָהּ לַה'
Traduction
His fellow priests wanted to kill Shimi. Shimi then told them the entire incident, that he had been tricked by his brother Onias, so the priests wanted to kill Onias. Onias ran away from them, and they ran after him. Onias ran to the palace of the king, and they ran after him. Anyone who saw him would say: This is him, this is him, and he was not able to escape unnoticed. Onias went to Alexandria in Egypt and built an altar there, and sacrificed offerings upon it for the sake of Heaven. As it is stated: ''In that day shall there be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border, to the Lord'' (Isaiah 19:19). According to Rabbi Yehuda, the temple of Onias was dedicated to the worship of God.
Tossefoth non traduit
והעלה עליו עולה לשם שמים. תימה הרי יש כאן איסור שחוטי חוץ ונראה דלבני נח היה מעלה (לעובדי כוכבים) הנודרים נדרים ונדבות:
וּכְשֶׁשָּׁמְעוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר אָמְרוּ וּמָה זֶה שֶׁבָּרַח מִמֶּנָּה כָּךְ הַמְבַקֵּשׁ לֵירֵד לָהּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה
Traduction
And when the Sages heard of the matter they said: If this one, Onias, who fled from the position of High Priest and offered it to his brother, still was overcome with such jealousy to the point where he tried to have Shimi killed, all the more so will one who wants to enter a prestigious position be jealous of the one who already has that position.
Rachi non traduit
שברח ממנה. שלא רצה לקבלה מתחילה:
תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה בַּתְּחִלָּה כָּל הָאוֹמֵר עֲלֵה לָהּ אֲנִי כּוֹפְתוֹ וְנוֹתְנוֹ לִפְנֵי הָאֲרִי עַתָּה כָּל הָאוֹמֵר לִי לֵירֵד מִמֶּנָּה אֲנִי מֵטִיל עָלָיו קוּמְקוּם שֶׁל חַמִּין
Traduction
§ As a corollary to the statement of the Sages with regard to one who is jealous and wants the position of another, it is taught in a baraita that Rabbi Yehoshua ben Peraḥya said: Initially, in response to anyone who would say to me: Ascend to the position of Nasi, I would tie him up and place him in front of a lion out of anger for his suggestion. Now that I have become the Nasi, in response to anyone who tells me to leave the position, I would throw a kettle [kumkum] of boiling water at him out of anger at his suggestion.
Rachi non traduit
כל האומר עולה [או] מנחה בתחילה קודם שיפריש קרבנו ואמר עלי עולה או מנחה אני מטיל עליו כו' משום דאין טוב לומר עלי שמא לא יקיים וכתיב (דברים כ''ג:כ''ג) וכי תחדל לנדור לשון אחר בתחילה כל האומר עלה אני כופתו ומניחו לפני ארי ועכשיו כל האומר לירד הימנה אני מטיל עליו קומקום של חמין בתחילה הייתי שונא את הרבנות וכל האומר לי עלה לגדולה וכו' ועכשיו שעליתי לגדולה וכו' רבי יהושע בן פרחיה נשיא היה במסכת חגיגה (דף טז.):
Tossefoth non traduit
בתחילה כל האומר עולה [או] מנחה. בתחלה קודם שיפריש קרבנו ואומר הרי עלי עולה ומנחה אני מטיל עליו כו' משום דאין טוב לומר עלי שמא לא יקיים וכתיב (דברים כ''ג:
כ''ג) וכי תחדל לנדור וגו' כך פירש הקונטרס עוד פירש בקונט' פירוש אחר גרסינן בתחילה כל האומר עלה אני כופתו ומניחו לפני ארי עכשיו כל האומר לירד ממנה אני מטיל עליו קומקום של חמין בתחילה הייתי שונא הרבנות וכל האומר לי עלה לגדולה כו' ועכשיו שעליתי לגדולה רבי יהושע בן פרחיה נשיא היה במסכ' חגיגה (דף טז.) עד כאן לשונו ואותו לשון ראשון היה כתוב בספר ולעיל הוה ליה לאיתויי גבי הרי עלי עולה ורבינו קלונימוס אביו של רבי משולם הגיה כלשון שני בשעת פטירתו והסופר טעה בין עלה לעולה ושלשה דברים הגיה כמפי נבואה בשעת פטירתו זאת ועוד אחרת שהיה כתוב בספרים בפרק בית שמאי בזבחים (דף מה:) דברים שאין חייבין עליהם משום פיגול חייבין עליהם משום נותר וטמא חוץ מן הדם ונומי רבי שמעון מחייב בדבר שדרכו להיאכל פי' אמר רבי שמעון ועוד הגיה בשבועות (דף יב:) שהיה כתוב בספרים קרבנות ציבור סכין מושכתן למשהו ולא היו יודעין מהו ואמר דגרסינן למה שהן:
שֶׁהֲרֵי שָׁאוּל בָּרַח מִמֶּנָּה וּכְשֶׁעָלָה בִּקֵּשׁ לַהֲרוֹג אֶת דָּוִד
Traduction
It is human nature that after one ascends to a prestigious position he does not wish to lose it. As evidence of this principle, Saul initially fled from the kingship, as he did not wish to be king, as stated in the verse: ''When they sought him he could not be found…Behold he has hidden himself among the baggage'' (I Samuel 10:21–22). But when he ascended to the kingship he tried to kill David, who he thought was trying to usurp his authority (see I Samuel, chapters 18–27).
אֲמַר לֵיהּ מָר קַשִּׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא לְאַבָּיֵי רַבִּי מֵאִיר הַאי קְרָא דְּרַבִּי יְהוּדָה מַאי עָבֵיד לֵיהּ
Traduction
§ Mar Kashisha, son of Rav Ḥisda, said to Abaye: What does Rabbi Meir do with this verse of Rabbi Yehuda? Since Rabbi Meir holds that the temple of Onias was dedicated to idol worship, how does he explain the verse in Isaiah?
לְכִדְתַנְיָא לְאַחַר מַפַּלְתּוֹ שֶׁל סַנְחֵרִיב יָצָא חִזְקִיָּה וּמָצָא בְּנֵי מְלָכִים שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בִּקְרוֹנוֹת שֶׁל זָהָב הִדִּירָן שֶׁלֹּא לַעֲבוֹד עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁנֶּאֱמַר בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מְדַבְּרוֹת שְׂפַת כְּנַעַן
Traduction
Abaye answered Mar Kashisha and said that Rabbi Meir uses this verse for that which is taught in a baraita: After the downfall of Sennacherib, the king of Assyria who besieged Jerusalem (see II Kings, chapters 18–19), King Hezekiah emerged from Jerusalem and found the gentile princes Sennacherib had brought with him from his other conquests, sitting in carriages [bikronot] of gold. He made them vow that they would not worship idols, and they fulfilled their vow, as it is stated in Isaiah’s prophecy about Egypt: ''In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan
Rachi non traduit
מדברות שפת כנען. שפת ישראל היושבים בארץ כנען וסיפא דקרא נשבעים בשם ה' צבאות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source